< Ordsprogene 5 >
1 Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
6 For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.