< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< Ordsprogene 31 >