< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Ordsprogene 31 >