< Ordsprogene 31 >
1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.