< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Ordsprogene 31 >