< Ordsprogene 31 >
1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.