< Ordsprogene 31 >
1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."