< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen”.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Ordsprogene 31 >