< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

< Ordsprogene 31 >