< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< Ordsprogene 31 >