< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.