< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!” Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!”
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!” (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.