< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.