< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.