< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.