< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.