< Ordsprogene 30 >

1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< Ordsprogene 30 >