< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.