< Ordsprogene 30 >
1 Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!” Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!”
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!” (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.