< Ordsprogene 3 >
1 Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa den, skal prises salig.
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstand.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.