< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Ordsprogene 27 >