< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< Ordsprogene 27 >