< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.