< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol )
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.