< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

< Ordsprogene 27 >