< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.