< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.