< Ordsprogene 26 >

1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Ordsprogene 26 >