< Ordsprogene 26 >
1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.