< Ordsprogene 26 >
1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.