< Ordsprogene 26 >

1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Ordsprogene 26 >