< Ordsprogene 26 >

1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Ordsprogene 26 >