< Ordsprogene 26 >

1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Ordsprogene 26 >