< Ordsprogene 26 >
1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.