< Ordsprogene 26 >

1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Som en Pil, der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; thi der er syv Vederstyggeligheder i hans Hjerte.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Den, hvis Had er skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Ordsprogene 26 >