< Ordsprogene 25 >

1 Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Ordsprogene 25 >