< Ordsprogene 25 >

1 Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Ordsprogene 25 >