< Ordsprogene 25 >
1 Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3 Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8 Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9 Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
10 paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11 Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17 Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18 Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
23 Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28 Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.