< Ordsprogene 24 >
1 Vær ikke misundelig paa onde Mennesker, og hav ikke Lyst til at være hos dem!
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 Thi deres Hjerte grunder paa Ødelæggelse, og deres Læber udtale, hvad der er til Fortræd.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 Ved Visdom bygges et Hus, og ved Forstand befæstes det;
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 og ved Kundskab blive Kamrene fulde af alt dyrebart og yndigt Gods.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 En viis Mand er stærk, og en kyndig Mand styrker sin Kraft.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 Thi efter Vejledning skal du føre din Krig, og hvor mange Raadgivere ere, der er Frelse.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Visdommen er for høj for en Daare, for Retten skal han ikke oplade sin Mund.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 Hvo som tænker paa at gøre ondt, ham kalder man en skalkagtig Mand.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 Daarskabs Anslag er Synd, og en Spotter er en Vederstyggelighed iblandt Folk.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 Du viste Svaghed paa Nødens Dag; din Kraft var ringe.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Red dem, som føres til Døden, dem, som vaklende drage hen at miste Livet; maatte du dog holde dem tilbage!
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Naar du siger: „Se, vi kende det ikke‟, mon da ikke den, som prøver Hjerter, forstaar det, og den, som tager Vare paa din Sjæl, kender det, saa at han betaler et Menneske efter dets Gerning?
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 lær saaledes Visdom for din Sjæl; naar du finder den, og der er en Eftertid, skal din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Lur ikke, du ugudelige! paa den retfærdiges Bolig; ødelæg ikke hans Hjem!
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 Thi en retfærdig kan falde syv Gange og staa op igen; men de ugudelige skulle styrte i Ulykken.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler;
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 at ikke Herren skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skal vende sin Vrede fra ham til dig.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke misundelig paa de ugudelige!
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 Thi den onde skal ingen Eftertid have; de ugudeliges Lampe skal udslukkes.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Min Søn! frygt Herren og Kongen; bland dig ikke iblandt dem, der hige efter Forandringer!
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 Thi Ulykke fra dem kommer hastelig, og Fordærvelse fra dem begge — hvo kender den?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Ogsaa dette er af de vise: At anse Personer i Dommen er ikke godt.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Hvo som siger til den skyldige: Du er retfærdig, ham skulle Folkeslægter forbande; Folkefærd skulle vredes paa ham.
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 Men dem, som straffe ham, skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 Kys paa Læber giver den, som svarer med rette Ord.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Bliv ikke letsindigt Vidne imod din Næste; og du skulde besvige med dine Læber?
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Sig ikke: Ligesom han gjorde mig, saa vil jeg gøre ham; jeg vil betale enhver efter hans Gerning.
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard,
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.