< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”

< Ordsprogene 23 >