< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»