< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”