< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.”
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Ordsprogene 23 >