< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Ordsprogene 23 >