< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.