< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.