< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Ordsprogene 23 >