< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”