< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Ordsprogene 23 >