< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.

< Ordsprogene 23 >