< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 „De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Ordsprogene 23 >